Fale o que precisa, receba até 4 orçamentos, escolha o melhor.
Profissionais avaliados
R$ 43,02
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
Índice
Em algum momento da sua vida, você pode precisar do serviço de tradução do inglês para o português, independentemente de qual seja o motivo, concorda? Talvez você precise daquele artigo que está em inglês para estudar para uma prova ou está se preparando para trabalhar em outro país e precisa separar toda a documentação... As situações para você precisar desse tipo de serviço são muitas. E, caso você não saiba fazer sozinho, será preciso obter ajuda de um profissional que saiba traduzir textos do inglês para o português. É claro que esse tipo de serviço terá um custo, não é mesmo? A pergunta que não quer calar é: quanto custa esse tipo de serviço? E é justamente sobre isso que iremos falar no artigo de hoje. Abaixo você vai saber quanto custa a tradução do inglês para o português, assim como também o que é esse serviço e o que levar em conta na hora de escolher esse profissional. Prossiga acompanhando para saber mais e boa leitura!
Antes de mais nada é preciso que você saiba que o serviço de tradução do inglês para o português, na maioria das vezes, não é feito pela quantidade de páginas. Isso porque, pode haver uma grande variação na quantidade de texto que será traduzido. Afinal, se for realizado dessa forma, o preço dependerá não apenas do número de páginas, mas também do tamanho da fonte. E se você parar para pensar, uma pessoa com más intenções pode deixar a fonte pequena para que o texto tenha menos páginas, e assim ser cobrado mais barato. Fora isso, o texto pode ter ilustrações, diferenças na largura das margens e no tamanho do espaçamento, dentre outros pontos. Por conta disso, o preço das traduções, normalmente, é cobrado pelo número de palavras que existem no texto. Também pode ser cobrado pelo número de caracteres que houver no texto ou pelo número de laudas. Isso quem decide é o tradutor que você contratará para realizar a tradução. Abaixo você confere alguns preços médios que são cobrados pelo serviço de tradução:
Agora, iremos explicar o que é uma lauda para que você entenda o termo. Basicamente, uma lauda corresponde a uma folha digitada por um tradutor com um determinado número de linhas ou caracteres. Normalmente, uma lauda de tradução literária possui 30 linhas com 70 caracteres cada uma. Isso equivale a 2.100 caracteres, incluindo os espaços. Já uma lauda de tradução juramentada, costuma ter 25 linhas com 50 caracteres cada uma. Isso equivale, incluindo os espaços, por volta de 1.250 caracteres. Dessa forma, a cada 1.250 ou 2.100 caracteres, dependendo da natureza da sua tradução, um determinado valor será cobrado. E como já dissemos, esse valor deve ser acordado com a empresa da tradução ou com o tradutor que irá realizar o serviço. Vale lembrar também que o número de caracteres da lauda pode sofrer variações de tradutor para tradutor.
Com certeza você já sabe o que significa o serviço de tradução do inglês para o português, mas não custa nada deixar claro o que é. A tradução de textos é um serviço feito com o objetivo de garantir que os mais diversos tipos de materiais textuais sejam traduzidos de um idioma para outro. Aqui nesse artigo, estamos falando do serviço de tradução do inglês para o português, mas nada impede que o serviço seja realizado nos mais diferentes tipos de idiomas. Tudo vai depender do que você deseja traduzir. O objetivo da tradução é fazer com que a comunicação seja entendida independente do idioma, especialmente para quem deseja comercializar ou divulgar os seus conteúdos para outras nacionalidades.
Agora que você já sabe quanto custa o serviço e o que é, podemos prosseguir. Provavelmente, você está na dúvida de como precificar esse tipo de serviço. Por isso, preparamos alguns pontos que você precisa levar em consideração antes de fechar o orçamento com o profissional escolhido.
Como você viu no tópico anterior, existem várias formas de fazer a cobrança do serviço de tradução. As mais comuns são por lauda ou por palavra. A dica aqui é que você veja com o profissional como ele faz a cobrança do serviço para que você veja se o orçamento cabe no seu bolso ou não. Afinal, dependendo do tamanho do texto, o orçamento por palavra pode sair mais em conta do que por lauda e vice-versa.
A não ser que seja indicação de algum amigo de confiança, nossa dica é que você faça o orçamento com, pelo menos, 3 tradutores diferentes. Dessa forma, é possível que você compare os valores cobrados e, assim, verifique qual melhor atende o que você deseja no momento e qual cabe no seu bolso. Damos essa dica porque pode ser que os valores sejam muito diferentes de um tradutor para o outro. Afinal, o preço que mostramos no início do artigo é apenas uma média e os valores podem mudar de tradutor para tradutor, da região e etc.
Além dos fatores que já mostramos anteriormente, outros pontos precisam ser considerados. E esses pontos podem fazer com que o serviço de tradução fique mais caro, dependendo de algumas condições. Uma dessas condições, por exemplo, é a urgência da entrega do texto traduzido. Se você quiser o texto com um determinado tipo de urgência, o valor cobrado pode ter um aumento entre 20% e 50% do valor de uma tradução que seria feita no prazo normal. Lembrando que alguns tradutores chegam a cobrar até 100% a mais, dependendo da urgência. Para ficar mais claro, daremos um exemplo para você. Imagine que você falou com o tradutor às 21h de um domingo, pedindo que a tradução fosse entregue até às 8h da segunda-feira. Vamos supor que essa tradução tenha 10 ou mais páginas. Se o tradutor aceitar pegar esse trabalho, provavelmente, ele passará a noite inteira trabalhando para entregar no prazo. E obviamente, com isso, ele não dorme. Entende que ele estará sacrificando a sua noite de sono para entregar o serviço no prazo que foi solicitado? Como o nível de urgência é muito alto, o tradutor se dá ao direito de cobrar o valor que ele achar justo. Cabe a você verificar se o orçamento também é justo para você ou não. Fora isso, a cobrança também pode sofrer alterações de acordo com o idioma de origem ou destino da tradução. Aqui estamos falando do serviço do inglês para o português, algo considerado padrão. Mas, caso o serviço se trate de uma língua que é considerada mais rara, o valor pode ficar mais alto.
Neste tópico, daremos algumas dicas de como escolher o melhor profissional para realizar o serviço que você deseja.
Existem trabalhos de tradução que são feitos em diferentes tipos de níveis de qualidade e complexidade, você concorda? Por isso, não há como determinar se a tradução será bem realizada com base apenas no preço, se é caro ou barato. Por isso, na hora que você for escolher o profissional ou a empresa que realizará a tradução do seu texto, procure buscar referências da sua atuação no mercado. Veja os clientes que já foram atendidos por eles, os ramos de atuação, a composição da equipe, em caso de empresa e, se possível, dê uma olhada no portfólio da empresa ou profissional.
Vamos combinar que existem muitas pessoas que se dizem tradutores por aí, mas na hora H, o texto é apenas uma tradução feita rapidamente na internet. E, claramente, você não quer pagar alguém para pegar o seu texto e colocar no Google Tradutor e pronto, concorda? Por isso, veja se o profissional garante um trabalho de qualidade para você. Uma dica é escolher uma empresa ou profissional que forneça uma revisão gratuita e abrangente da tradução realizada, para caso você não fique satisfeito com o trabalho.
Não tem nada mais chato do que solicitar um serviço para o dia X e a pessoa só entregá-lo no dia Y. Se você tem pressa, então, isso pode colocar tudo a perder. Por isso, veja se o fluxo de trabalho do tradutor ou da empresa é otimizado, para que ele possa garantir que o trabalho será entregue no prazo. Veja também se ele lhe oferece alguma garantia para caso não entregue no prazo. Existem tradutores que, caso o serviço não seja entregue no prazo, eles devolvem 50% ou até mesmo o valor integral do custo da tradução.
A maioria dos tradutores trabalham com o esquema 50/50. O que é isso? Basicamente, você pagará metade do serviço no ato de contratação e a outra metade quando o serviço for entregue. Também há tradutores que pedem que o serviço seja pago totalmente quando a tradução for entregue. Veja o que melhor se encaixa no seu caso. Apenas, tenha cuidado com tradutores que pedem o dinheiro total antes do trabalho ser realizado. Veja se ele é realmente de confiança para não ter perigo do profissional sumir e não entregar o trabalho. Pode parecer algo bobo, mas pode acontecer e a prevenção é sempre o melhor remédio, concorda?
Abaixo você confere algumas dúvidas frequentes entre clientes que solicitam o serviço de tradução do inglês para o português.
Normalmente, o serviço de tradução é feito todo online. Você envia o texto para o tradutor via e-mail ou qualquer outro tipo de canal que permita esse envio e ele devolve o texto traduzido pelo mesmo canal. Depois que o texto é traduzido e revisado, geralmente, o tradutor disponibiliza o download do texto para que você baixe o arquivo. Mas, caso você conheça o tradutor pessoalmente, o serviço pode ser entregue impresso, podendo existir um custo maior nesse caso, já que o tradutor entregará para você o texto em mãos, totalmente impresso.
Sim. Porém, é preciso deixar claro que nem todos os profissionais ou empresas entregam esse tipo de certificado. Sendo assim, antes de fechar o acordo com o profissional, verifique se o mesmo realiza a entrega para que você não tenha dores de cabeça após o término do serviço.
Sim. Mas, mais uma vez, deixamos claro que nem todos os profissionais entregam a nota fiscal. Por isso, procure deixar tudo claro antes de fechar o orçamento. Se possível, formalize tudo por contrato para que, caso ocorra algum problema, você consiga comprovar o que foi acordado. E é isso. Esperamos que você tenha gostado do artigo e que todas as suas dúvidas sobre o serviço de tradução do inglês para o português tenham sido sanadas.
tradução do inglês para o português
Tive uma excelente experiência com a Nina; ela é rápida e eficiente na revisão. Indico para todos!
Para 146017_DTE-481/Consultoria
A professora Laila é uma das melhores profissionais que eu já conheci. Sua dedicação e comprometimento com o trabalho me auxiliaram muito no aprendizado do Espanhol, tanto na parte escrita quanto na parte oral. Recomendo a todos!
Para 20869_DTE-481/Consultoria
A Amanda alia velocidade à qualidade e entrega uma tradução consistente e que soa natural no idioma de chegada. É extremamente responsável quanto aos prazos e preocupada em transmitir a mensagem do texto original da melhor maneira possível.
Para Amanda Bueno/Consultoria
R$ 43,02
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 30,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 120,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 60,00
MAIOR CUSTO
R$ 200,00
R$ 23,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 43,03
Até 4 profissionais entrarão em contato, negocie e contrate o melhor